¿Cómo sé si es una traducción simultánea o una consecutiva?

/, Traducción Consecutiva, Traducción simultánea en Bogotá, Traducción simultánea en Colombia/¿Cómo sé si es una traducción simultánea o una consecutiva?

¿Cómo sé si es una traducción simultánea o una consecutiva?

¿Cómo sé si es una traducción simultánea o una consecutiva?

Primero definamos brevemente qué es traducción simultánea y qué es traducción consecutiva: traducción simultánea es cuando el traductor está interpretando, simultáneamente al orador. Es decir, que el traductor inicia la traducción mientras el orador aún está hablando sin haber terminado la oración o idea. Por lo general esto se hace usando equipos de traducción simultánea que incluye: un micrófono por donde habla el traductor y audífonos por donde se puede escuchar esta traducción en tiempo real.

Por otro lado, una traducción consecutiva es cuando el orador termina una oración o idea, realiza una pausa para que el intérprete traduzca lo dicho hasta ahí. Luego el orador prosigue con la siguiente oración o idea. Entonces, ¿cuál servicio requiere su evento?

Por lo general, cada servicio tiene sus ventajas en cuanto a qué tipo de evento va a realizarse. Las traducciones simultáneas son rápidas, en tiempo real. No interrumpen al orador y este puede expresarse de manera natural. Sin embargo, el sentimiento o intensidad de la charla tiende a perderse ya que el traductor debe poner todo su enfoque en las palabras constantes del orador y su correcta traducción, no hay tiempo para pausas. Es un delicado balance entre escuchar, traducir y hablar al mismo tiempo. Los eventos más adecuados para este tipo de traducción son los de audiencias grandes como conferencias, convenciones, exposiciones, reuniones y capacitaciones formales que se llevan a cabo frecuentemente en Bogotá y en otras partes de Colombia. Es importante tener en cuenta que para este tipo de traducciones y eventos, necesitarán equipos de traducción simultánea que incluyen: micrófonos y audífonos inalámbricos y una cabina para el traductor o traductores.

Las traducciones consecutivas literalmente duplican el tiempo del evento, ya que cada frase se repite dos veces, primero en el idioma original y luego en el traducido. El orador no tiene un ritmo y fluidez constante, sino pausada. Pero esto resulta ser de mayor ventaja cuando de detalle se trata. Temas como por decir ingeniería, medicina, ciencia u otras áreas especializadas se beneficiarían de la traducción consecutiva, ya que se presta más atención a detalles específicos y terminología compleja del tema, además de que ofrece el tiempo para una traducción más precisa y acertada. El ambiente para tales traducciones es más de tipo charla entre orador y asistentes, y en muchas ocasiones ellos pueden asistir al traductor con terminología, acrónimos, nombres propios y otras palabras que solo son conocidas por ellos y desconocidos para el traductor. Algunos eventos donde se utilizaría este formato de traducción pueden ser para: entrevistas, reuniones y capitaciones pequeñas a medianas, y negociaciones.

En conclusión, debe analizar qué tan grande y formal es el evento, hay que pensar en si es práctico interrumpirlo constantemente con el sistema de traducción consecutiva en vez de dejarlo fluir naturalmente con traducción simultánea. Y si es un ambiente práctico y no tan formal con un número de asistentes manejable, para optar por la traducción consecutiva la cual ofrece mejor expresión, precisión y comodidad entre todos los presentes.

Cotización Gratis
2017-08-05T16:09:49+00:00