Reflexiones sobre el mercado de la traducción en Bogotá

Reflexiones sobre el mercado de la traducción en Bogotá

Reflexiones sobre el mercado de la traducción en Bogotá

Presumo que el mercado de la traducción es parecido al de muchas grandes ciudades alrededor del mundo y tal vez, especialmente al de las ciudades más grandes de Latino América.

De hecho, Bogotá es una ciudad enorme. En la región la población está cerca de los 8 o 10 millones en términos de negocios; cada día se generan miles de nuevos proyectos y edificaciones.

Muchos de esos negocios tienen un enfoque internacional: ya sea una empresa multinacional que busca abrir una oficina en la ciudad, o una nueva empresa que espera ganar reconocimiento internacional desde el inicio al promocionar u ofrecer otros recursos en más de un idioma (usualmente en inglés y español) lo que es una prioridad para algunos, es decir, el mercado de la traducción está creciendo aquí en Bogotá. De esta forma, grandes momentos en Bogotá y en la industria lingüística han llevado a gran variedad de empresas e individuos del sector lingüístico a ofrecer sus servicios

¿Qué pueden esperar los clientes de las traducciones y qué deberían tener en cuenta?

Varias empresas ofrecen un gran rango en términos de calidad y posiblemente es lo más importante que debería tener en cuenta el cliente en Bogotá. Después de todo, comprar una traducción no es lo mismo que comprar una barra de mantequilla; si se compra una barra de mantequilla de cierta marca en una tienda, es probable que sea idéntica a la de la marca que se compra en otra tienda. En otras palabras, es mercancía.

Comprar una traducción no es lo mismo que comprar mercancía. Contrate a 5 traductores o empresas diferentes en Bogotá y definitivamente obtendrá 5 traducciones diferentes, probablemente 5 traducciones muy diferentes y más aún, con un rango de calidades muy variado (sin mencionar el tiempo de entrega, precio, formato, comunicación…)

Considero de muchas formas que es bueno para un mercado el brindar una serie de diversas ofertas y precios; de seguro el dar más opciones al cliente solo puede ser algo bueno. Pero también es importante que el cliente sepa exactamente que está comprando.

Tomemos como ejemplo una simple traducción técnica del español al inglés. Si usted es una entidad corporativa aquí en Bogotá ¿Quién preferiría que tradujera su documento?

  1. Un estudiante colombiano que ha estudiado en el exterior
  2. Un traductor colombiano
  3. Un traductor estadounidense
  4. Una empresa de traducción con oficinas en Bogotá
  5. Una empresa de traducción con oficinas en Bogotá, con un equipo de traductores colombianos y estadounidenses y un proceso de traducción que incluye la revisión del documento traducido y traductores con el conocimiento técnico apropiado para traducir correctamente el documento

Entonces, gran variedad ¿no es así? Primero, si voy a traducir del español al inglés, siempre optaré por trabajar con un traductor cuya lengua materna sea el inglés. Del mismo modo, para traducir del inglés al español, es preferible (algunos dirían que es absolutamente esencial) trabajar con un traductor cuya lengua materna sea el español.

Esto ocurre porque un traductor siempre trabajará mejor traduciendo hacia su idioma materno.

Lo siguiente a tener en cuenta es el nivel de habilidades técnicas de los traductores involucrados, o el proceso de traducción que emplea el traductor o la empresa de traducción.

En todo caso, generalmente hay algunos aspectos que el cliente de una traducción en Bogotá debería considerar. Desafortunadamente, algunas personas deciden simplemente optar por la oferta más barata para finalmente darse cuenta que se emplea mucho tiempo corrigiendo documentos mal traducidos, o peor, que una mala traducción les cuesta una oportunidad de trabajo o un acuerdo comercial.

Para analizar el área de costos más a fondo, el rango es realmente variado. Desde muy barato a un poco costoso y por supuesto, todo empresario debe considerar el factor económico.

Pero este es el asunto. Retomando el ejemplo de la barra de mantequilla, realmente no estamos considerando el mismo producto o servicio. No estamos comparando manzanas con manzanas en lo absoluto, lo cual, en cierto modo, explica la variación de precio.

Por supuesto ocurre lo mismo en otros aspectos de la vida cotidiana. No todos los abogados son iguales y algunos contadores son mejores que otros. Hay mucho músicos increíbles en Colombia, pero muy pocos, en mi opinión, de la categoría de Carlos Vives.

Supongo que se resume a esto: ¿Quién quiere que traduzca para usted o para su compañía?

Es su decisión ¡tómela de manera sensata!

Cotización Gratis
2016-10-30T20:27:03+00:00

About the Author: