Saltear al contenido principal

La decisión de escoger entre una traducción simultánea o consecutiva depende de diferentes factores.

En primer lugar, son dos disciplinas diferentes. La traducción simultánea se refiere a una traducción que se realiza al mismo tiempo, mientras que en la traducción consecutiva el intérprete traduce después de escuchar algo. Algunos intérpretes pueden hacer los dos tipos de traducciones, y otros solo pueden hacer la traducción consecutiva.

En segundo lugar, para saber si necesitas una traducción simultánea o consecutiva debes tener en cuenta el tipo de evento y el tamaño del público.

Generalmente la traducción consecutiva se utiliza para reuniones pequeñas y acompañamientos. Mientras que la traducción simultánea se utiliza mucho más en seminarios, conferencias y talleres.

Si se trata de un evento grande como una conferencia, en Inglés Bogotá consideramos que la opción más adecuada es la traducción simultánea ya que una traducción consecutiva podría alargar el tiempo del evento. Es decir, si se utilizara la traducción consecutiva el intérprete tendría que esperar a que el conferencista hiciera varias pausas en medio de la intervención para poder traducir lo que dice. Esto fácilmente podría doblar o triplicar el tiempo de la conferencia. Además, puede afectar la forma en la que fluye naturalmente la conferencia, podría cortar las ideas, o el conferencista podría distraerse u olvidar información importante.

TRADUCCIONES BOGOTÁ

Traducción de documentos, traducción oficial, traducción simultánea

Inglés Bogotá Traducciones: Una empresa con la experiencia y actitud para ayudarte con tus proyectos de traducción, traducción oficial, traducción simultánea, traducción consecutiva, creación de contenidos y archivos multimedia.

Contáctenos

Llámanos: 311 257 9906

WhatsApp: 311 257 9906

O haz clic abajo para contactarnos a través del formulario:

En contraste, la traducción simultánea se realiza al mismo tiempo que habla el conferencista y, por lo tanto, la duración de la conferencia sería la misma y el conferencista no se distraería ya que éste no escucha al intérprete; únicamente las personas con audífonos o receptores escuchan al intérprete.

La traducción consecutiva funciona mejor en otros eventos pequeños como reuniones, negociaciones, entrevistas y discursos. En este caso hay menos personas participando de la conversación y las intervenciones son más directas. Por lo tanto, la traducción consecutiva permite que la conversación sea más personal y lo mejor es que no requiere de equipos de traducción como cabinas o receptores FM.

Sin embargo, también es posible utilizar la traducción consecutiva en eventos grandes y la traducción simultánea en eventos pequeños. Ya que cada evento es diferente, te recomiendo llamarnos para que podamos discutirlo. Te ayudaremos a elegir entre traducción simultánea o consecutiva en base a tus necesidades específicas.

Para más información sobre nuestros servicios o sobre traducción simultánea o traducción consecutiva, visita nuestro blog.

Volver arriba