Saltear al contenido principal
TRADUCCIÓN OFICIAL, DEFINICION Y NORMAS

Traducción oficial en Colombia: Definición y normatividad

¿Qué es una traducción oficial?

La traducción oficial en Colombia se refiere a la traducción de documentos de carácter oficial que deben ser presentados ante una entidad oficial extranjera. Asimismo, también se refiere a la traducción de documentos extranjeros que deben surtir efecto en Colombia.

Las traducciones oficiales garantizan que dicha traducción fue realizada por un traductor oficial certificado y que tiene validez legal en Colombia o en otros países, según proceda.

¿Qué documentos necesitan traducciones oficiales?

Algunos de los documentos que requieren traducciones oficiales son:

  • Certificados académicos
  • Diplomas
  • Actas de nacimiento
  • Títulos de propiedad
  • Escrituras
  • Apostillas
  • Visas
  • Documentos migratorios
  • Certificados de divorcio
  • Certificados médicos
  • Resoluciones
  • Antecedentes judiciales
  • Otros documentos públicos y oficiales

Además, algunas empresas también pueden solicitar la traducción oficial de otros documentos importantes y confidenciales como lo son los contratos. Esto facilita el proceso de negociación con los clientes y socios que hablan otro idioma. Además, ayuda a certificar la veracidad y legalidad de la traducción.

¿Cómo sé si un traductor oficial está certificado?

De acuerdo con la normatividad, toda persona que quiera convertirse en traductor oficial en Colombia debe  cumplir los siguientes requisitos:

  • Tener una resolución del Ministerio de Justicia para ejercer como traductor oficial, la cual haya sido expedida antes del año 2005 en virtud del Decreto 2257 de 1951.
  • Certificado de idoneidad expedido por “universidades públicas y privadas que cuenten con facultad de idiomas debidamente acreditadas y reconocida por el ICFES o la entidad que tenga a cargo tal reconocimiento”, en virtud del Artículo 33 de la Ley 962 de 2005.
  • Documento expedido por la universidad que elabore los exámenes de suficiencia e idoneidad para la práctica de la actividad de traductor e intérprete oficial”. Entre ellas, La Universidad Nacional de Colombia y la universidad de Antioquia.

Es decir, los traductores oficiales registrados en Colombia antes del año 2005 tendrán una licencia expedida por el Ministerio de Justicia. Mientras que, los traductores oficiales registrados después de esa fecha estarán avalados por las universidades mencionadas, a menos que la ley disponga otra cosa.

*La información en esta página de Inglés Bogotá está actualizada a mayo de 2024. En caso de modificaciones o dudas, por favor consulte la normativa colombiana vigente.

Normas sobre la traducción oficial en Colombia

En Colombia no existen normas claras para la traducción oficial en términos de formato. Sin embargo, son similares a las pauta de traducción jurada en España.

Por ende, las normas obligatorias de traducción oficial en Colombia son las siguientes:

  • Sello del traductor oficial: Puede incluir el nombre completo del traductor, número de resolución expedida por el Ministerio de Justicia, fecha en que se llevó a cabo dicha traducción y los idiomas en los cuales trabaja el traductor. El sello del traductor oficial debe ir en cada página del documento.
  • Firma del traductor: Debe ser la firma original del traductor y debe ubicarse en el final del documento. Si el documento es demasiado extenso, se pueden colocar solo las iniciales. La firma del traductor oficial debe ir en cada página del documento.
  • Legalización y apostilla: De acuerdo a la Resolución 1959 del 3 de agosto de 2020, para todo documento que necesite de una traducción oficial en Colombia se debe autenticar la firma del traductor oficial ante una notaría. Si no conoce el nuevo proceso de legalización y apostilla en línea para traducciones oficiales, puede consultarlo aquí. Además, debe tener en cuenta que no siempre se necesita apostillar la traducción oficial. Este requisito lo determinará la entidad o el país de destino. Recuerde también que la apostilla solo verifica la autenticidad del documento y no la calidad de la traducción oficial. Por ello es importante, encontrar un traductor oficial confiable.
  • Mención de sellos: Establece por escrito el contenido de los sellos, legalizaciones y apostillas del documento original. Estos sellos se colocan en el documento antes de proceder con la traducción oficial e indican que se trata de un documento original con valor legal.

En caso de que el cliente lo solicite o el traductor oficial así lo decida, se pueden seguir otras pautas opcionales como:

  • Encabezado y subtítulos: Indica desde el primer momento que el documento en cuestión es una traducción oficial. Generalmente solo se incluye la leyenda “Traducción Oficial”. También puede incluir los subtítulos que corresponden al contenido del documento original para facilitar la referenciación.
  • Numeración: Las páginas pueden estar enumeradas siguiendo el formato original (incluyendo páginas continuadas) para facilitar la referencia y comparación entre la traducción y el documento original.
  • Número de traducción oficial: Conforme realiza su trabajo, el traductor puede llevar un conteo de los documentos traducidos y agregar un folio al número que corresponda el presente documento.

Encontrar traductores oficiales en Colombia

Ahora, si estás buscando un traductor oficial en Bogotá u otra ciudad de Colombia, Inglés Bogotá Traducciones cuenta con un excelente equipo de traductores oficiales con amplia experiencia. Ofrecemos un servicio de traducción oficial rápido y certificado para trámites en el exterior. Si necesitas más información sobre nuestro servicio de traducción oficial en Bogotá, no dudes en llamarnos o contactarnos por medio de nuestro formulario de cotización.

Volver arriba