Traducir su sitio web es una gran forma de aumentar…

Qué es traducción humana (HT)
La traducción humana es la traducción que realiza un traductor humano sin utilizar herramientas de traducción automática o traducción automática neuronal. Sin embargo, se debe aclarar que el traductor puede utilizar otras herramientas terminológicas como herramientas TAO, glosarios, memorias de traducción.
Qué es traducción automática (MT)
La traducción automática es el proceso que utiliza un software especializado para traducir. Los software de traducción automática más conocidos incluyen Google Translate (general), Bing, Babel, entre otros.
Qué es traducción automática neuronal (NMT)
La traducción automática neuronal es el proceso que se basa en la tecnología de aprendizaje automático para traducir textos. Pero ¿qué es aprendizaje automático? Bueno, el aprendizaje automático o machine learning es una tecnología que «aprende» de la traducción humana. Es decir, aprende de las modificaciones que el traductor hace en la traducción automática. Esto se hace por medio de redes neuronales profundas que extraen los datos de traducciones anteriores para brindar una «traducción más humana».
Básicamente, lo que hace la NMT es adaptar o predecir los resultados de traducción de acuerdo con las preferencias del traductor. O en otras palabras, la traducción neuronal imita al traductor. Sin duda, es una tecnología más avanzada que la traducción automática ya que aprende de las modificaciones y correcciones de errores que realiza un traductor humano.
Algunos ejemplos de herramientas de NMT son Google Translate (NMT), DeepL, Modern MT, SDL Trados NMT, Microsoft NMT y Ubiques NMT.
Cuál traducción es mejor: HT, MT, NMT
Si bien ha habido grandes avances en materia de traducción automática, las máquinas no procesan la información igual que los humanos. Las traducciones requieren de cierta proeza a la hora de entender tecnicismos, expresiones culturales e incluso corregir errores en los documentos originales que una máquina pasa por alto. Además, a la traducción automática (MT) le falta naturalidad y por tanto sólo debería usarse para traducciones simples, cortas y que no tienen un propósito específico como un objetivo comercial o jurídico.
Por otro lado, la tecnología sirve para complementar las habilidades humanas en traducción. En este caso, la traducción asistida por ordenador (TAO, CAT) o la traducción automática neuronal (NMT) pueden ser de ayuda para el traductor. Sin embargo, es importante aclarar que la NMT puede suponer un problema respecto a los errores de traducción y la confidencialidad de los datos. Ambos aspectos se abordan en más detalle a continuación..
Aspectos a tener en cuenta
Diferencias en la calidad
- La traducción automática puede ahorrar tiempo, pero no necesariamente ofrece una traducción de calidad.
- No todas las herramientas de MT ofrecen los mismos resultados. Algunas herramientas de traducción automática ofrecen traducciones «decentes» mientras que otras son simplemente desastrosas.
La traducción automática debe ir acompañada de la traducción humana
- La NMT es un gran avance en la traducción. De hecho, algunas herramientas de traducción como SDL Trados, la herramienta TAO más utilizada en el mundo, han adoptado esta tecnología.
- La NMT no es perfecta. La NMT o Neural Machine Translation, siempre debe ir de la mano del traductor. La tecnología de por sí no es tan eficiente si no va acompañada de la traducción humana. Después de todo, la NMT necesita aprender del verdadero experto: el traductor humano.
- Se requiere de un proceso de revisión, proofreading y postedición. En este proceso se corrigen todos los errores de traducción relacionados con errores terminológicos, cambios de significado, expresiones culturales, ortografía y todo aquello que normalmente se revisa y corrige durante un proceso de traducción normal.
Confidencialidad
- La traducción automática también supone un riesgo por infringir el acuerdo de confidencialidad. Los procesadores de texto que utilizan NT o NMT pueden tener acceso a datos confidenciales en la traducción como nombres, datos de contacto, información financiera, acuerdos contractuales, información a presentar en procesos judiciales, etc.
- Normalmente la NMT aprovecha las memorias de traducción (¡que también podrían contener información confidencial!).
Conclusión
Si bien la NMT es un gran avance, esto no significa que sea mejor que un traductor humano. Puede que sea útil para facilitar la búsqueda de terminología y acelerar el proceso pero esto también conlleva otro problemas como lo son la confidencialidad, la falta de naturalidad, la falta de conocimiento cultural y otros errores que la tecnología pasa por alto.
Por esto es importante tener cuidado si se pretende usar alguna herramienta de MT o NMT. O incluso si piensa en contratar a un traductor o empresa de traducción que use este tipo de herramientas. Si bien puede resultar más «económico», no vale la pena arriesgar la calidad por el precio.
Además, si desea utilizar los servicios de Google Translate o DeepL para traducir su sitio web, puede hacerlo. Pero debemos recordarle que esas herramientas de traducción automática no tendrán en cuenta la traducción SEO. Algo que es muy importante para posicionar su sitio web. Así que, si necesita un servicio de traducción y localización de sitios web, le sugerimos buscar un traductor profesional y dejar la traducción automática para textos más sencillos.