Saltear al contenido principal
Edición Y Revisión:  Un Proceso Que Asegura La Calidad De La Traducción

Edición y Revisión: Un proceso que asegura la calidad de la traducción

La información es el “recurso más importante del siglo XXI; tan importante como el petróleo en el mundo”, asegura Andreas Weigend, especialista en Big Data y anteriormente Jefe científico en Amazon. El mundo es dinámico y nunca se detiene, la información llega de todas partes, en tiempo real y en muchos idiomas diferentes. Por esto último en Traducciones Bogotá sabemos que nuestro papel es muy importante para la revolución de datos que alimenta la dinámica del mundo en el que vivimos.

Las traducciones facilitan el movimiento de estos datos que potencian todo lo que sucede a nuestro alrededor. En Traducciones Bogotá, una de las principales agencias de traducción en Colombia, nos tomamos muy en serio nuestra función. Aportamos traducciones de alta calidad a precios convenientes y nuestro equipo de profesionales trabaja arduamente con el fin de satisfacer los objetivos personales y profesionales de nuestros clientes.  ¿Cómo aseguramos esto?  Con nuestro proceso de Edición y Revisión, con el cual garantizamos la calidad de nuestro trabajo.

La calidad de la traducción

¿Por qué es importante la calidad de la traducción?
La calidad de la traducción es importante ya que de ésta dependen muchos factores específicos, según los objetivos del cliente. Una traducción clara, coherente, secuencial y fácil de entender es una herramienta eficaz que ayudará a obtener lo que se busca en el contexto deseado. Se debe considerar con mayor cuidado la calidad de la traducción, ya que de ella dependen gran parte de los resultados que usted quiere obtener. En otras palabras, si la traducción es de alta calidad, la comunicación es clara y por ende se pueden obtener mejores resultados.

Situemos un ejemplo:
Digamos que usted se desempeña en el ámbito de la educación en salud y está encargado de la acreditación de la facultad de salud de una universidad importante; específicamente para lanzar un nuevo programa de especialización en neurología. Es de conocimiento general que las acreditaciones en instituciones de educación superior son indispensables para el posicionamiento de dichas instituciones. Para esto, se deben tener las herramientas necesarias para brindar un conocimiento de alta calidad con respecto a los estándares exigidos por el Ministerio de Educación y además para sobresalir entre otras instituciones. Usted, ejerciendo la búsqueda de sus objetivos para la acreditación, obtiene datos de vanguardia muy importantes para ejecutar la especialización de neurocirugía. Además debe organizar y presentar dichos datos en el pensum junto con el resto de la información requerida para acreditar y ejecutar el programa de dicha especialidad en su universidad. Los datos obtenidos están en inglés y usted acude a Traducciones Bogotá para hacer la  traducción.

Al presentar los datos ante el Ministerio de Educación, cada documento será evaluado por peritos especialistas en medicina. Cada palabra y tecnicismo deben hacer parte del lenguaje, cada idea debe suceder a la otra, debe mostrar claramente el contexto y convencer a los implicados de que se está ofreciendo el mejor producto. Aquí es donde la calidad de dicha traducción juega un papel muy importante, ya que involucra decisiones esenciales para el desarrollo de la institución de educación superior para la cual trabaja. En este caso, brindar información veraz y clara le ayudaría a esta institución a conseguir la acreditación de la especialidad en neurocirugía.

También debemos tener en cuenta que hay otros factores implicados en la calidad, como las expresiones idiomáticas que, al convertirlas del idioma original al idioma de destino, cambian drásticamente. Es por esto que al momento de traducirlas se debe aplicar una expresión idiomática del idioma de destino que sea equivalente a la del original. Lo mismo ocurre con el lenguaje técnico, que debe ser acorde al momento de traducir.

¿Y si el cliente busca una traducción rápida?
Bueno, cuando se trata de traducir rápidamente, se corre el riesgo de cometer errores. En estos casos se debe contar con una solución que permita suplir las necesidades de un cliente. Y Traducciones Bogotá tiene la solución. Distribuimos estratégicamente el documento entre varios traductores ya que contamos con traductores en Bogotá, Medellín, Cali, Barranquilla y otras partes de Colombia.  Pero también tenemos traductores nativos en Norte América, Francia, Brasil, Reino Unido, España y otros países. Esto con el fin de entregar la traducción en el tiempo requerido por el cliente, conservando la calidad.

Ahora presentamos nuestro Método de Edición y Revisión.

Edición y revisión

La edición y revisión es el proceso al cual se somete un documento ya traducido para mejorarlo y adecuarlo al público al que va destinado. Este es el proceso que asegura la calidad de la traducción. La edición y la revisión son dos elementos que se ejecutan simultáneamente.

En este proceso se hace una comparación del documento traducido con el original. Esta es la base de todo el proceso. Pero antes que nada, primero se elige al traductor (o traductores según el documento) más adecuado dependiendo del tipo de lenguaje que compone el documento original. Por ejemplo: si el documento se expone en un contexto financiero, se escoge a un traductor (o traductores) que sea experto en este lenguaje; igualmente, si se expone en el contexto del arte musical, se elige a un traductor experto en el lenguaje musical. Esto con el propósito de proporcionar una traducción completamente clara, fácil de leer y que cumpla con las expectativas del cliente.

Pero la verdadera magia ocurre cuando el documento llega a manos nuestros traductores. En la Edición y Revisión, el documento se edita teniendo en cuenta que cada una de las traducciones tiene objetos específicos. Nuestros traductores toman cada frase, palabra, puntuación y composición y la traducen conservando el sentido de cada expresión del documento original. Esto, teniendo en cuenta que una traducción puede estar dirigida a la educación profesional, a una decisión financiera, a la creación de un nuevo proyecto empresarial o a la realización de una meta personal.

Cada traducción es tomada como propia entendiendo que poseen trasfondos importantes y que hay conductas que le siguen a cada una. Por lo tanto, en la edición y revisión se adapta el documento a las exigencias del público al que se dirige.

Por otro lado, este es uno de los elementos más importantes de todo el proceso y también el más extenso.  Como se mencionó anteriormente, en la edición y revisión se lee todo el documento en paralelo con el original para garantizar que cada texto es coherente y consecuente. Adicionalmente, se elimina cualquier error, se hacen las correcciones pertinentes de redacción y se revisa que el lenguaje formal del documento se conserve. También se rectifica que los gráficos, imágenes, tablas, encabezados, títulos, etc., estén exactamente en el formato del documento original y que estén traducidos completamente al idioma de destino.

Pero aquí no termina la revisión.  Traducciones Bogotá somete el documento a una revisión extra, a la cual llamamos: proofreading.

Proofreading

El Proofreading es la revisión minuciosa del documento para detectar errores. Es el último paso que se aplica al documento antes de ser entregado. Muchas personas consideran que este elemento es igual que la revisión, pero no es así. El Proofreading (a diferencia de la revisión) no compara el documento original con el traducido, sino que se hace una lectura final buscando errores que pudieron pasarse por alto en la revisión. Por ejemplo: errores de interlineado, el tamaño de la fuente, la ortografía, la semántica, hipervínculos, números, errores tipográficos, etc. Así, podemos ver que estos son dos elementos similares, más no iguales, ya que ambos son pasos que se suceden en un proceso.

Por último, el producto final (la traducción final) puede pasar a manos del cliente con la garantía de que, en caso de que el cliente lo requiera, el documento puede ser modificado o se pueden hacer cambios de acuerdo con alguna especificación, ya sea de terminología, formato, entre otros. El fin principal de Traducciones Bogotá es trabajar de la mano con nuestros clientes para que el producto final sea de total satisfacción.

Ahora que está familiarizado con nuestro proceso de Edición y Revisión, puede estar seguro de que Traducciones Bogotá es la mejor opción para confiar sus traducciones, ya que contamos con un equipo de trabajo efectivo y con amplia experiencia en el mercado. Además, como mencionamos antes, ofrecemos un proceso que asegura completamente la calidad de nuestro servicio y, aún mejor, aceptaremos cordialmente cualquier sugerencia, porque su satisfacción es lo más importante para nosotros.

Volver arriba