Saltear al contenido principal
Traducción En Bogotá

La importancia de la traducción en Bogotá

Antes que nada me gutaría partir de la diferencia entre saber inglés y saber traducir, ya que no es lo mismo.

Saber traducir involucra un gran conocimiento sobre sintaxis, gramática puntuación y requiere una impecable redacción, aprendí en mi especialización en traducción que el buen traductor usualmente es un buen escritor o un periodista y eso lo tengo en cuenta en cada una de mis traducciones, así que hago lo mejor que puedo en cada uno de mis proyectos.

Hay que resaltar lo importante que es la traducción en Bogotá ya que en nuestro país como en los demás países, la globalización ha tocado nuestras puertas y las compañías multinacionales han necesitado traductores para poder facilitar la comunicación entre los extranjeros y los colombianos y así poder hacer negocios que nos beneficien tanto a nosotros como a ellos.

La comunicación está basada en llevar el mensaje y es nuestro deber como traductores asegurarnos que así sea. Es por eso que también un buen traductor debe tener conocimiento del tema que va a tratar, en especial cuando se trata de redactar contratos o hacer una traducción simultanea en medio de una negociación. Es vital poseer un amplio léxico para no desfallecer en la labor.

Debo agregar que la traducción es una labor hermosa que requiere de mucha investigación y conocimiento sobre el idioma y que no es nada fácil, es de mucha importancia para brindar la comunicación entre las multinacionales extranjeras y nosotros, ya que esto contribuye a las importaciones y exportaciones que se hacen a nuestro país y a su vez beneficia a nuestra economía.

La traducción forma parte de nuestras vidas, ya sea en la televisión, en los libros o incluso hasta en las instrucciones de algún aparato electrónico nuevo, nos da un mejor entendimiento de lo que estamos leyendo y nos abre la mente a otras culturas y otros puntos de vista, además de esto, nos ayuda a ampliar nuestro conocimiento, nos ayuda a entender la historia de un libro que ha sido traducido a nuestra lengua materna y nos ayuda a entender el punto de vista del autor con respecto a algún tema en especifico.

El traductor es el mediador que tenemos entre el autor de un libro y nosotros, sin el traductor, no tendríamos la posibilidad de entender dichos escritos que están llenos de conocimiento pero que están en una lengua que desconocemos.

Traducir es contribuir a la comunicación de las personas y requiere de un gran manejo del idioma a nivel gramatical, de redacción, sintaxis y puntuación.

Finalizo agregando que las traducciones van mas allá de traducir de un idioma a otro palabra por palabra con la ayuda de un diccionario, es expresar las ideas en un contexto el cual nos ayuda a entender el significado de lo que estamos leyendo en cada una de los escritos que leemos desde un libro hasta un simple artículo en Internet, es una labor muy difícil pero muy gratificante.

Ya que he expresado lo que pienso sobre la traducción, lo invito también a comunicar su mensaje a otros. Si tiene problemas para expresarse y no encuentra las palabras o el medio y esto puede ser u problema para su negocio, no se angustie, estamos aquí para ayudarlo. Como ya dije, la traducción requiere de mucha investigación y conocimiento que solo ciertos profesionales poseen.

No pierda más oportunidades y permítanos ser su enlace comercial o simplemente su canal de comunicacion, déjelo en las manos de nuestros expertos.

Volver arriba