Saltear al contenido principal
Interpretación Por Relé: Traducción Simultánea En Varios Idiomas

¿Qué es la interpretación por relé?

La interpretación por relé, también llamada traducción relay, es un método de traducción indirecta en donde se utiliza un idioma de relevo. Es decir, la traducción no es directa como su nombre lo indica, sino que se hace de forma indirecta usando dos o más intérpretes que hablan un idioma común (el idioma de relevo).

En otras palabras, un intérprete traduce el mensaje original al idioma relevo; luego los otros intérpretes usan esa versión traducida para interpretar hacia un tercer idioma. Básicamente es una traducción en cadena.

¿Se puede utilizar en la traducción consecutiva?

Efectivamente. La interpretación por relé se puede utilizar en la traducción consecutiva y traducción simultánea. Sin embargo, la traducción simultánea por relé es más común pues sucede en tiempo real y no requiere de pausas. Por lo tanto, requiere de menos tiempo y esto resulta más conveniente.

¿Para qué se utiliza?

Este tipo de traducción resulta bastante útil cuando hay una conferencia o evento y la audiencia habla varios idiomas. Sin embargo, para ser honestos, en Colombia hay muchos intérpretes de español e inglés, pero no hay muchos intérpretes que traduzcan otros idiomas menos comunes. Y no necesariamente me refiero a idiomas raros como el latín o un dialecto africano, sino a combinaciones como ruso-portugués o alemán-francés. Esto hace que sea necesario trabajar con varios intérpretes, usando al español o inglés como relevos.

En Traducciones Bogotá contamos con varios intérpretes para varios idiomas. No obstante, la poca demanda por algunos idiomas hace que sea más difícil encontrar intérpretes en Bogotá para ese idioma en específico. Además, esto también puede aumentar el precio de la interpretación. Después de todo, el mercado de la traducción también sigue la ley de la oferta y la demanda. Por esto en Traducciones Bogotá consideramos que la interpretación en relé es una solución tanto efectiva como económica.

¿Cómo funciona?

Para explicar cómo funciona la interpretación por relé, pensemos en un ejemplo real.

Imaginemos que hay una conferencia internacional en Alemania. Asistirán personas de varias nacionalidades, quienes hablan alemán (por supuesto), inglés y unos cuantos hablan portugués.

Ahora tengamos en cuenta lo siguiente:

  • La traducción alemán-inglés es bastante común, así que no habrá ningún problema.
  • La traducción alemán-portugués es compleja y además poco común.

Entonces, el problema se encuentra en la traducción alemán-portugués. No es una traducción sencilla de hacer, ni tampoco hay muchos intérpretes disponibles.  Esto se podría solucionar usando al inglés como relevo, ya que es más fácil encontrar traductores simultáneos de inglés a portugués.

Por lo tanto, para hacer esta interpretación por relé se necesitarían dos cabinas. Además, también se necesitarían otros equipos de interpretación como receptores, consolas micrófonos y auriculares para aislar el sonido. Las dos cabinas estarían conectadas entre sí y cada una se encargaría de un idioma. Entonces, la interpretación en relé se vería algo así:

 

traducción simultána

  1. El conferencista habla en alemán.
  2. El sonido llega a la cabina A (alemán-inglés) y el intérprete traduce al inglés.
    • La traducción de la cabina A llega a la audiencia angloparlante por medio de receptores.
  3. El sonido de la cabina A también llega a la cabina B (inglés-portugués), donde hay un intérprete que traduce al portugués.
    • La traducción de la cabina B llega a la audiencia portuguesa por medio de receptores.

Esto garantiza que toda la audiencia escuche la conferencia en su propio idioma. Pues para Traducciones Bogotá esto es muy importante. Así, cada persona puede escuchar la traducción seleccionando el canal de audio deseado en su receptor.

Claro está que, las personas que escuchan la interpretación en relé (en este caso la cabina B) tendrían un pequeño retardo de audio con respecto a las personas que escuchan en directo en alemán y a las personas que escuchan la traducción de la cabina A. Esto se debe a que el intérprete por relé debe esperar a que el primer intérprete comience a hablar para iniciar su versión de la traducción.

Con todo esto, los traductores simultáneos deben estar altamente calificados para llevar un buen ritmo en la traducción y hacerlo con la mayor precisión posible. Es un entorno bastante exigente y solo los mejores intérpretes pueden lograrlo con éxito.

 

Ventajas y desventajas de la interpretación en relé

Si bien la interpretación en relé resulta conveniente en algunas ocasiones, también puede conllevar algunos riesgos relacionados con la precisión, naturalidad y ritmo de traducción. Algunas de las ventajas y desventajas más relevantes son:

Ventajas

  • La interpretación por relé es más económica que la traducción consecutiva tradicional. Se pueden ahorrar gastos relacionados con el desplazamiento, alojamiento y alimentación de los intérpretes, ya que se pueden contratar intérpretes en Bogotá con un idioma común y no es necesario traerlos de otras partes del mundo.
  • Permite cubrir una mayor variedad de combinaciones lingüísticas.
  • Facilita la realización de grandes eventos internacionales en varios idiomas.
  • La audiencia no se distrae. A veces las personas ni siquiera se dan cuenta de lo que está ocurriendo en las cabinas. Solo notan un ligero retraso en el audio.

Desventajas

  • Ligeros retrasos en el audio. La traducción simultánea tradicional tiene retrasos de aproximadamente 1-2 segundos; la traducción relay tiene un poco más de retardo.
  • Si un intérprete comete un error, el otro intérprete también lo hará. Básicamente es como una cadena o efecto dominó.
  • Mayor riesgo de que aparezcan imprecisiones, omisiones, o mensajes distorsionados.
  • No se tiene tanta fiabilidad o naturalidad en la traducción, ya que la segunda vez que se traduce no se hace escuchando directamente el mensaje original, sino una versión traducida del mismo.
  • Si el intérprete en relé no sigue el ritmo, los demás intérpretes también se ven afectados.
  • Es más difícil solucionar los errores del primer intérprete.

¿Qué otras opciones hay?

Existen otras opciones de interpretación indirecta, pero no son tan fiables. Por ejemplo, se pueden hacer interpretaciones de forma remota por video. Sin embargo, este tipo de traducción no es tan fiable ya que se necesita de conexión a internet; sin importar que tan buena conexión se tenga, podrían ocurrir fallos. Además, hay mayores retrasos de audio ya que se debe esperar a que llegue la señal al intérprete y viceversa.

Adicionalmente, el traductor podría distraerse ya que no solo debe concentrarse en la traducción, sino en la conexión a internet, los retrasos, interrupciones, interferencias visuales, etc.

En cambio, la traducción simultánea en directo resulta más fiable ya que los dos intérpretes en la cabina se relevan y apoyan mutuamente. Además, es más fácil dar soporte técnico de forma presencial que de forma remota.

Dónde encontrar intérpretes en Bogotá

Como se dijo anteriormente, la traducción relay requiere de una gran destreza. Por esto es importante contratar traductores simultáneos competentes que estén bien entrenados en este campo.

En Traducciones Bogotá tenemos más de 14 años de experiencia en la traducción simultánea y consecutiva. Reconocemos las ventajas y dificultades que conlleva la traducción relay. Por esto, procuramos que nuestros traductores simultáneos estén bien entrenados en este sentido.

Cada uno de nuestros intérpretes en Bogotá está altamente capacitado para cumplir con las exigencias de la interpretación por relé. Nuestros traductores e intérpretes conocen los posibles problemas que pueden surgir durante un evento y entienden la importancia de estar preparados. Por esto, podemos garantizarle que cada evento se realizará con el mayor cuidado posible.

Son años de experiencia acumulada los que nos han permitido llegar a donde estamos ahora. Actualmente Traducciones Bogotá e una de las empresas de traducción más reconocidas en Colombia. Además, hemos trabajado de la mano de grandes clientes internacionales quienes nos han confiado sus eventos de traducción simultánea, aumentando así nuestro reconocimiento internacional.

Contamos con todos los equipos de traducción necesarios, un variado grupo de traductores experimentados y por supuesto con el alto estándar de calidad que nos destaca entre la competencia.

Nuestra experiencia, en combinación con la práctica y continuo mejoramiento de las habilidades de nuestros traductores, nos convierte en el candidato ideal para el servicio de interpretación en relé.

Si está interesado en nuestros servicios de interpretación en relé, no dude en contactarnos. Si quiere aprender más sobre traducción e interpretación, lo invitamos a leer nuestro blog. Esperamos que este artículo haya resultado informativo y esperamos poder trabajar juntos en un futuro.

 

Volver arriba